Historical Writings as Art
For Herder historical writing was a form of art, not a science: the “wahre historische Künstler” was the “Schöpfer einer Welt von Begebenheiten” as a “schönen Ganzen” (true historical artist; creator of a world of events; a beautiful whole). Accordingly, “Muster der Geschichte sind eher gewesen als Regelneiner historischen Kunst” (For an art of history it has always been more a matter of exemplars than of rules) (p. 71)
Author with Historicity
For Herder, the uniqueness of an author was always a function of his historicity. (p. 72)
Am meisten ists nötig, daß man von einem Autor abzieht, was seiner Zeit oder der Vorwelt zugehört, und was er der Nachwelt übrig läßt. Er trägt die Fesseln seines Zeitalters, dem er sein Buch zum Geschenke darbeut: er steht in seinem Jahrhundert, wie ein Baum in dem Erdreich, in das er sich gewurzelt, aus welchem er Säfte ziehet, mit welchem er seine Gliedmaßen der Entstehung decket. Je mehr er sich um seine Welt verdient machen will, desto mehr muß er sich nach ihr bequemen, und in ihre Denkart dringen, um sie zu bilden. Ja da er selbst nach diesem Geschmacke geformt ist: und sich die erste Form nie ganz zurückbilden läßt: so muß ein jeder großer Schriftsteller die Muttermale seiner Zeit an sich tragen. (Herder, “Über Thomas Abbts Schriften,” FA 2:579.)
FA = Werke in zehn Bänden. 10 vols. in 11 books. Ed. Günter Arnold et al.
Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1985–2000.
[The most necessary thing is that one gleans from an author what belongs to his time or the time that preceded him and what he left for posterity. He bears the chains of his epoch, to which he presents his book as a gift: he stands in his own century like a tree in the earth in which he is rooted, out of which he draws sap, with which he dresses the limbs of his emergence. The more he wants to serve his world, the more he must adapt to it and penetrate its way of thinking, in order to contribute to its formation. Indeed, because he himself is formed by this taste, and one’s first formation is never fully undone, so must every great writer bear the birthmarks of his time.] (p. 72)
最重要的是,讀者需從一位作者的作品中辨別出哪些屬於他的時代或之前的時代,哪些是他留給後世的。他承載著其時代的枷鎖,將他的作品作為一份禮物獻給該時代:他立於自己的世紀之中,就像一棵植根於大地的樹,從土壤中汲取養分,並用這些養分滋養其枝幹,形成自己的面貌。他越是想為他的世界服務,就越需要適應這個世界,深入理解它的思維方式,從而促進它的塑造。的確,因為他本身也是由這個時代的趣味所塑造,而一個人最初的塑造永遠無法完全消除,因此每一位偉大的作家必然帶有其時代的胎記。
John Zammito, "Herder and Historical Metanarrative: What’s Philosophical about History?" in A Companion to the Works of Johann Gottfried Herder. Edited by Hans Adler and Wulf Koepke. New York: Camden House, 2009.
Comments
Post a Comment